--- TÜRKÇE ---
Prestij Savaş Paketi – Türkçe Çeviri Hataları / Lokalizasyon Sorunları
Merhaba,
Prestij sisteminin Türkçe lokalizasyonunda birkaç hata ve tutarsızlık tespit ettim. Aşağıda detaylarıyla paylaşıyorum:
1. Template/Kod Kalıntısı – "→/CY>"
Konum: Kullanım Sözleşmesi Politikası > Terms and Definitions > Prestij Sezonu tanımı
Mevcut metin: "Prestij Sezonu →/CY> oyuncuların Prestij seviyelerinde ilerleyebileceği..."
Sorun: "→/CY>" ifadesi bir template değişkeni veya kod kalıntısı gibi görünüyor. Büyük ihtimalle sezon süresi veya numarasını göstermesi gereken bir değişken düzgün çözülmemiş (render edilmemiş).
Önerilen düzeltme: İlgili değişkenin doğru şekilde render edilmesi veya sabit bir metinle değiştirilmesi.
2. Yazım Hatası – "öne" yerine "önce"
Konum: Savaş Paketi Abonelik Türleri > 4. Kalıcı Ayrıcalıklı Savaş Paketi açıklaması
Mevcut metin: "...yeni Prestij sisteminin tanıtımından öne Kalıcı VIP statüsüne sahip oyuncular için kullanılabilirdir"
Sorun: "öne" kelimesi yanlış. Doğrusu "önce" olmalı.
Önerilen düzeltme: "...tanıtımından önce Kalıcı VIP statüsüne sahip oyuncular..."
3. Tutarsız İsimlendirme – "Elmas İadesi" vs "Elmas Geri Ödeme"
Konum: Politika metni içinde iki farklı yerde
Sorun: Aynı özellik (Diamond Cashback) için iki farklı Türkçe isim kullanılmış:
- Bir yerde "Elmas İadesi" olarak geçiyor
- Başka bir yerde "Elmas Geri Ödeme sistemi" olarak geçiyor
Ek not: "İade" kelimesi Türkçe'de "refund/geri verme" anlamına geldiği için kafa karıştırıcı. Metnin kendisi bile "harcanan elmasların geri verilmesi anlamına gelmediğini" belirtiyor. Tek bir isimde karar kılınması tutarlılık açısından faydalı olur.
Önerilen düzeltme: Her iki yerde de "Elmas Geri Ödeme" veya "Elmas Bonusu" kullanılması.
4. Döngüsel/Totolojik Tanım – Güçlendirmeler
Konum: Politika metni > Güçlendirmeler tanımı
Mevcut metin: "Güçlendirmeler – avantajların etkisini artıran güçlendirmelerdir."
Sorun: Bir kavramı kendisiyle tanımlıyor ("Güçlendirmeler, güçlendirmelerdir"). Türkçe okuyucu için açıklayıcı değil.
Önerilen düzeltme: "Güçlendirmeler – avantajların etkisini geçici olarak artıran, elmas ile satın alınabilen süreli bonuslardır." gibi daha açıklayıcı bir tanım.
Teşekkürler!
--- ENGLISH ---
Prestige Battle Pass – Turkish Localization Bugs / Translation Issues
Hello,
I've found several errors and inconsistencies in the Turkish localization of the Prestige system. Details below:
1. Template/Code Artifact – "→/CY>"
Location: Terms of Service Policy > Terms and Definitions > Prestige Season definition
Current text: "Prestij Sezonu →/CY> oyuncuların Prestij seviyelerinde ilerleyebileceği..."
Issue: The string "→/CY>" appears to be an unresolved template variable or code remnant. It likely should display the season duration or number but was never properly rendered.
Suggested fix: Resolve the variable to display correctly, or replace with a static value.
2. Typo – "öne" instead of "önce"
Location: Battle Pass Subscription Types > 4. Kalıcı Ayrıcalıklı (Permanent Privileged) description
Current text: "...yeni Prestij sisteminin tanıtımından öne Kalıcı VIP statüsüne sahip oyuncular için kullanılabilirdir"
Issue: The word "öne" (meaning "to the front") is incorrect. It should be "önce" (meaning "before").
Suggested fix: Replace "öne" with "önce".
3. Inconsistent Naming – "Elmas İadesi" vs "Elmas Geri Ödeme"
Location: Two different sections within the policy text
Issue: The same feature (Diamond Cashback) has two different Turkish names:
- In one place: "Elmas İadesi" (Diamond Refund)
- In another: "Elmas Geri Ödeme sistemi" (Diamond Payback system)
Additional note: "İade" literally means "refund/return" in Turkish, which is misleading. The text itself even clarifies that spent diamonds are NOT returned. Standardizing the name would reduce confusion.
Suggested fix: Use "Elmas Geri Ödeme" or "Elmas Bonusu" (Diamond Bonus) consistently.
4. Tautological Definition – Güçlendirmeler (Boosts)
Location: Policy text > Boosts definition
Current text: "Güçlendirmeler – avantajların etkisini artıran güçlendirmelerdir."
(Translation: "Boosts are boosts that increase the effect of benefits.")
Issue: The definition is circular – it defines the term using itself. Not helpful for Turkish-speaking players unfamiliar with the system.
Suggested fix: "Güçlendirmeler – avantajların etkisini geçici olarak artıran, elmas ile satın alınabilen süreli bonuslardır." ("Boosts are timed bonuses purchasable with diamonds that temporarily increase the effect of benefits.")
Thank you!