Turkish localization issues
-
- Other
- Xeae
-
-
-
I am playing the game with the English client enabled. While in Visdun Fortress, when I click on the object with ID 101967 [Poison Tower IV], the dialogue window does not open. Instead, an error appears in the chat window, and Chinese text is displayed in the chat.
This results in the dialogue interface not working correctly and system messages appearing in Chinese instead of English. Since I am using the English client, this seems to be a translation / localization issue.
Quote無辜迴避或閃避過久
-
-
-
-
Hello,
I would like to report a translation inconsistency in the Turkish tooltip of:
1243924 [Sun Jewel - Orion Master]
In the original English description, the first sentence clearly states that this item is used for accessories.
However, in the Turkish version, the first sentence translates this as “eşyaların” (items), which is a much broader term and includes weapons and armor. Interestingly, the third sentence correctly uses the word “aksesuar”, which creates an internal inconsistency within the same tooltip.
Because of this wording, players may assume that the jewel can also be used on weapons or armor, which could potentially lead to confusion and resource loss.
Current Turkish Line:
Quote“Bu eşya en az +12 güç seviyesine sahip eşyaların güç seviyesini +1 artırabilir.”
Suggested Correction:
Quote“Bu eşya, en az +12 güç seviyesine sahip aksesuarların güç seviyesini +1 artırabilir. Bu geliştirme +13'e kadar %100 güvenilir olup, ondan sonra geliştirme sürecinin başarısız olması ve güç seviyesinin düşmesi ihtimali vardır. Ancak, aksesuar en az +13 güç seviyesinde kalacaktır. Elde edilebilecek en yüksek güç seviyesi +20'dir.”
Could you please review and adjust the Turkish translation to ensure consistency with the original English description?
Thank you.
-
Hello, The Flower Festival is currently active, and by participating in events we can obtain the following two items:
-
777292 [Card - Flower Fairy]
-
777284 [Card - Flower Fairy]
Both items have exactly the same name, but they have different IDs and represent different cards.
The issue is that in the Auction House, these two items cannot be distinguished by name. For example, while specifically searching for 777284 [Card - Flower Fairy], I may accidentally click and purchase 777292 [Card - Flower Fairy]without realizing the difference.
Since the names are identical, this creates confusion and increases the risk of accidental purchases, especially in a fast-paced system like the Auction House.
My suggestion would be:
-
Adding a small distinguishing element to their names
This is not exactly a bug, but rather a naming inconsistency that affects user experience and may lead to unintended purchases.
I kindly ask you to consider reviewing this.
Thank you.
-
-
Der Unterschied ist doch ersichtlich , durch der Farbe. Grün /Orange .🤔
-
-
ID: 621522
(Buff0-2)% -
500065 [Runic Formation] %(Buff1)
-
501015 [Lanetli]: (Buff-Dot)
-
Bizim gibi maceracılar için, çoğu zaman sadece silah, zırh ve kaynak satın alan kişileriz. Ama aynı zamanda harika üreticiler de olabiliriz.
Zanaat yeteneklerini öğrenirken, kendi kendimize silahlar, zırhlar ve kaynaklar yapabiliriz. Veya sen malzemeyi toplayabilirsin.
Ürettiğimiz eşyalar içinde, bazen Rune boşluklu eşyalar vardır. Bu boşluklara ona Rune kalitesi vermek için, bir Rune yerleştirebilirsin.
ZONE_VARANAS]'ın [Varanas Doğu Kanadı] ve [Varanas Batı Kanadı]'nda bilgilerini sana aktarmaya istekli olan çeşitli zanaat yeteneği eğitmenleri vardır. Oraya gitmeni ve çeşitli zanaat yeteneklerini denemeni öneririm. En çok hangisinden hoşlandığını bulduğunda, çalışmanı ilerletebilirsin.
-
-
Hello,
During the current Music Festival event, I noticed a possible text / translation issue with 112856 [Venus Garter] in Varanas Central Plaza.
When talking to this NPC, the game shows a note sequence on the screen.
The sequence shown is:
“SOL-SOL RA SOL FA Mİ -- Mİ - Mİ FA Mİ RE DO -”
The problem is the “RA” note.
There does not seem to be any clickable note called RA. After testing, I found that the RA shown in the sequence actually corresponds to 112776 [LA nota] in-game.
So I think this is a text / translation mistake. The note shown as RA should probably be LA.
This took some time to figure out, because when the game displays RA, players naturally try to look for a RA note, but such a note does not exist.
Please check this text when possible.
Thank you.
-
Hello,
I noticed a missing category name in the crafting interface.
Some recipes appear under a category that has no visible title in the crafting window.
In the Blacksmithing section:
When I open the Blacksmithing tab, there is an unnamed category directly below the Thrown Weapon category.
This unnamed category contains the following recipe:
558449 [Tarif - Triangle of Bizarre Thing]
However, the category itself has no visible name.
In the Alchemy section:
The same issue also exists in the Alchemy tab.
When I open the Alchemy section, there is an unnamed category directly below the Furniture category.
This unnamed category contains the following recipe:
558448 [Tarif - Resonating Stone]
This category also has no visible name.
Suggestion:
A proper category name could be added for these entries.
Some possible category name examples:
Upgrade Materials
Special Materials
Enhancement Materials
Endgame Materials
Advanced Materials
In my opinion, Upgrade Materials could be a suitable general name for this category.
For your information.
Thank you.
-
Hello,
I found two small Turkish localization/text issues while testing the Musical Horse Trials event during the Music Festival.
1. Tooltip issue with 491234 [Beyaz Savaş Atı]
After starting the event from 112698 [John Bach] by choosing the group leader registration option, the temporary event skill 491234 [Beyaz Savaş Atı] appears on Alt+2.
This skill increases movement speed by 80%, so it seems to be a temporary event movement skill.
However, the Turkish tooltip shows the wording “TR=Oyun Görevlisi /US=GM”, which does not look correct for this skill. It seems to be an incorrect or misplaced localization label.
2. Wrong checkpoint text on 112882 [Owen Brahms]
During the event, I reached the third checkpoint and talked to 112882 [Owen Brahms].
This NPC is the third checkpoint, but the dialogue says:
“Ahhhh Bu ilk kontrol noktası! Acele et ve kaydol! Lütfen bir [Kaydolma Kağıdı] veya bir [Müzik Kutusu]'na sahip olduğundan emin ol!”
This means “This is the first checkpoint,” but the system message correctly says:
“Bu üçüncü kontrol noktası. Kaydoldun!”
So the NPC dialogue seems incorrect. The phrase “ilk kontrol noktası” should probably be changed to “üçüncü kontrol noktası” for this NPC/dialogue.
Tested event route:
112698 [John Bach] → Musical Horse Trials / Music Festival
112757 [Owen Brahms] → 1st checkpoint
112881 [Owen Brahms] → 2nd checkpoint
112882 [Owen Brahms] → 3rd checkpoint
112756 [Lia Luther] → final reward NPC
Thank you.
-
Hello,
There seems to be an issue with the Turkish tooltip of 1490691 [Yenile +105].
Some formula / placeholder parts appear directly in the tooltip instead of being displayed as clear player-readable text.
The unclear parts are:
FixDMG4
DAY CP
DMG4
GÜÇ CP
Because of these expressions, it is not clear in the Turkish client how much healing the skill provides or which values are used in the calculation.
For your information.
Thank you.
-
Hello,
There also seems to be a tooltip issue with 623011 [Element Defense +105].
The tooltip currently says:
Received Physical Damage and Received Magical Damage reduced by (Buff0-0)%.
Instead of showing the actual reduction value, it looks like the raw placeholder / formula text
(Buff0-0)%is displayed to the player.Because of this, it is not clear how much the buff reduces received Physical Damage and received Magical Damage.
For your information.
Thank you.
-
Hello,
I noticed several Turkish localization, formatting and consistency issues in the Prestige Battle Pass policy, purchase screen and 12-question quiz.
These issues are not only cosmetic translation problems. Players read these texts before accepting the policy, purchasing a package and answering the quiz questions. Also, if a player answers a quiz question incorrectly, they cannot return to that question until the next day. Because of this, these issues can directly affect Turkish client users, especially players who do not understand English.
The issues I found are listed below.
1. Broken formatting tag in the Prestige Season description
In the policy, the “Prestige Season” definition contains this visible text:
“Prestij Sezonu -->/<Y> oyuncuların Prestij seviyelerinde ilerleyebileceği, sezonluk başarımları tamamlayabileceği, ve özel ödüller alabileceği sınırlı zaman dilimidir.”
The “-->/<Y>” part looks like a broken formatting tag or leftover markup that should not be visible to players.
Suggested Turkish version:
“Prestij Sezonu: Oyuncuların Prestij seviyelerinde ilerleyebileceği, sezonluk başarımları tamamlayabileceği ve özel ödüller alabileceği sınırlı zaman dilimidir.”
2. 120 days / 90 days inconsistency
The policy defines the Prestige Season as:
“120 gün.”
However, the Prestige Battle Pass purchase screen says:
“Benzersiz ödüller sunan 20 seviye, 5 heyecan verici rütbe ve başarımlar her 90 günde bir hayat bulur.”
This seems inconsistent. If the season duration is 120 days, the 90-day text on the purchase screen should be updated. If the season duration is 90 days, the 120-day text in the policy should be updated.
This is important because the season duration can affect a player’s purchase decision.
3. Some headings are still in English on the Turkish client
The policy is shown in Turkish, but some headings are still in English:
INTRODUCTION
GENERAL PROVISIONS
TERMS AND DEFINITIONS
Suggested Turkish versions:
GİRİŞ
GENEL HÜKÜMLER
TERİMLER VE TANIMLAR
4. The correct answer in Question 5 is still in English
Question 5:
“Prestij Kasası nasıl yapılandırılmıştır?”
The correct answer is shown in English:
“Divided into Eternal and Seasonal Vault with different item storage rules.”
This should not happen on the Turkish client. If a player does not understand English, they may not be able to identify the correct answer even after reading the Turkish policy.
Suggested Turkish version:
“Farklı eşya saklama kurallarına sahip Ebedi Kasa ve Sezonluk Kasa olarak ikiye ayrılmıştır.”
5. Inconsistent terminology
Different terms are used for the same or closely related parts of the system:
Prestij Savaş Paketi
Prestij Savaş Bileti
Savaş Paketi
Paket
Abonelik
Üyelik tipi
Abonelik türü
Güçlendiriciler
Güçlendirmeler
This can confuse players. It would be better to standardize the terminology.
Suggested standard usage:
Prestij Savaş Paketi = system / product name
Paket türü = Küçük, Sıradan, Ayrıcalıklı, Kalıcı Ayrıcalıklı, Altın
Prestij Seviyesi = seasonal progress level
Prestij Deneyimi = experience used to increase Prestige level
Cesaret Sikkesi = seasonal currency
Prestij Kasası = Ebedi Kasa + Sezonluk Kasa
Güçlendirmeler = upgrades that increase the effect of advantages
6. Question 1 sounds unnatural in Turkish
Current question:
“Prestij sezonunun süresi nedir ve başlangıcı ile neler olabilir?”
Suggested version:
“Prestij sezonu ne kadar sürer ve bir sonraki sezonun başlangıcı hangi durumlarda ertelenebilir?”
7. Question 6 should be clearer
Current correct answer:
“Belirli eşyaları Sezonluk Kasadan Ebedi Kasaya aktarmak sadece eski Kalıcı VIP üyeler için mümkündür; artık satılmıyor.”
Suggested version:
“Belirli eşyaları Sezonluk Kasa’dan Ebedi Kasa’ya aktarma özelliği yalnızca eski Kalıcı VIP statüsüne sahip oyuncular için geçerlidir. Bu paket artık satılmamaktadır.”
8. Question 7 uses “Güçlendiriciler”, while the policy uses “Güçlendirmeler”
Current question:
“Güçlendiriciler nasıl çalışır ve maliyetlerini neler etkiler?”
The policy uses “Güçlendirmeler”. The same term should be used consistently.
Suggested question:
“Güçlendirmeler nasıl çalışır ve maliyetlerini neler etkiler?”
9. Question 8 can be confusing when compared to the purchase screen
The quiz lists “Ayrıcalıklı Kalıcı” as one of the package types, but the purchase screen only shows:
Küçük Paket
Sıradan Paket
Ayrıcalıklı Paket
Altın Paket
According to the policy, the Permanent Privileged package is no longer sold and is only available to former Permanent VIP players. This distinction should be made clearer in the quiz or explanation.
Suggested version:
“Küçük, Sıradan, Ayrıcalıklı ve Altın paketler satın alınabilir. Kalıcı Ayrıcalıklı paket ise yalnızca eski Kalıcı VIP statüsüne sahip oyuncular için geçerlidir ve artık satılmaz.”
10. Question 9 uses incorrect past tense
Current correct answer:
“Eşyalar kaldırıldı. Kalıcı savaş paketine sahip oyuncular bazı eşyaları elinde tutarlar.”
“Kaldırıldı” sounds like past tense. Since the question asks what happens when the season changes, it should use “kaldırılır”.
Also, “Kalıcı savaş paketi” is not very clear.
Suggested version:
“Sezonluk Kasa’daki eşyalar sezon değiştiğinde kaldırılır. Kalıcı Ayrıcalıklı Prestij aboneliğine sahip oyuncular bazı eşyaları özel koşullarla saklayabilir.”
11. The correct answer in Question 10 is not a complete sentence
Current correct answer:
“Satın alım sınırı olabilen mevcut sezona özel eşyalar.”
Suggested version:
“Prestij Dükkanı, mevcut sezona özel ve bazıları satın alma sınırına sahip eşyalar sunar.”
12. Question 11 uses “ifadeler”, while the policy uses “emojiler”
Question 11 correct answer:
“Kozmetik eşyalar, ifadeler, eğer mevcutsa avatarlar ve diğer kalıcı eşyalar.”
The policy uses “emojiler”. If this refers to emotes, the terminology should be standardized.
Suggested version:
“Kozmetik eşyalar, ifadeler/emote’lar, varsa avatarlar ve diğer kalıcı ödüller elde edildikten sonra hesapta kalıcı olarak saklanır.”
13. Question 12 could be phrased more naturally
Current correct answer:
“PvP ve PvE modlarındaki dengeyi etkilemez, güçlendiriciler ile değişken uyumluluğu vardır.”
Suggested version:
“Avantajlar PvP ve PvE dengesini bozmaz; her avantajın güçlendirmelerle uyumluluğu farklı olabilir.”
14. These localization issues are more serious because of the quiz penalty
The quiz screen says:
“Yanlış cevap verirseniz, bir sonraki güne kadar soruya geri dönemezsiniz. Dikkatli olun.”
Because of this, English text in correct answers, broken formatting tags, inconsistent terminology and unclear Turkish wording are not just cosmetic issues. They can directly affect a player’s ability to complete the quiz and access rewards fairly.
It would be helpful if the Turkish client text were fully localized, the terminology standardized, and the 90/120-day inconsistency clarified.
Thank you.
-
-
Hello,
I noticed a Turkish localization inconsistency in the Medusa / Mheduzza set names.
Some items are translated correctly as “Medusa'nın”:
225129 [Medusa'nın Omuz Koruyucuları]
225130 [Medusa'nın Postalları]
239671 [Medusa'nın Pelerini]
However, some other items from the same set appear as “Mheduzza'nın” instead of “Medusa'nın”:
211882 [Mheduzza'nın Yılan Asası]
224359 [Mheduzza'nın Kaftanı]
224360 [Mheduzza'nın Eldivenleri]
224362 [Mheduzza'nın Pelerini]
I think the “Mheduzza'nın” parts should be corrected to “Medusa'nın” for consistency.
For example:
211882 [Medusa'nın Yılan Asası]
224359 [Medusa'nın Kaftanı]
224360 [Medusa'nın Eldivenleri]
224362 [Medusa'nın Pelerini]
For your information.
Thank you.
-
Hello,
I noticed several localization / text consistency issues in the Monster Card system, Asmial’s shop, and related card improvement stones. I listed the current text and suggested corrections below.
- 770819 [Kart - Kör Hackman] / Card Compendium 5-Star Bonus Panel
Current US text:
Other Bonuses
Reduce price of boost by 85%.
Suggested US text:
Other Bonuses
Reduces the boost price by 85%.
Reason:
The current English sentence is grammatically incomplete. “Reduces the boost price by 85%.” is clearer and grammatically correct.
- Card Compendium / Boost button tooltip
Current TR text:
Tüm sayısal özellik değerlerini maksimuma çıkarmak için tıklayın, aynı zamanda kart, ek destelerde kullanılabilir hale gelecektir.
Suggested US text:
Click to maximize all numerical attribute values and make the card available in additional decks.
Reason:
The current Turkish text is understandable, but the sentence structure is unnatural. The suggested English text is shorter and clearer.
- 1244578 [Bekçi]
Current TR text:
Bir canavar kartını kilitler veya kartın kilidini açar açar.
Suggested US text:
Locks or unlocks a monster card.
Reason:
The Turkish text has a duplicated word: “açar açar”.
- 1244648 [Atılım]
Current TR text:
Bu geliştirme %100 güvenilirdir, seçilen özelliğin sayısal değerini 0,1 artırmanızı sağlar. Bunun yerine özelliğin 0,3 oranında artması ihtimali vardır.
Suggested US text:
This improvement has a 100% success chance. It increases the selected attribute’s numerical value by 0.1. There is also a chance for the increase to be 0.3 instead.
Reason:
The Turkish phrase “%100 güvenilirdir” sounds unnatural in game terminology. The phrase “0,3 oranında artması” may also be misunderstood as a percentage or ratio increase, while the mechanic appears to be a direct numerical increase.
- 1244604 [Kabuk]
Current TR text:
Canavar kartındaki tüm özelliklerin sayısal değerlerini rastgele değiştirir.
Suggested US text:
Randomly changes the numerical values of all attributes on the monster card.
Reason:
The text is understandable, but the terminology should remain consistent across the Monster Card system. “Attribute” should be used consistently for card attributes.
- 1244645 [Dönüştürme]
Current TR text:
Canavar kartındaki seçili niteliğin yanı sıra sayısal değerini de seçtiğiniz yeni bir nitelikle değiştirir.
Suggested US text:
Replaces the selected attribute and its current numerical value with a new attribute of your choice.
Reason:
The current Turkish wording is awkward. The suggested text explains the mechanic more directly.
- 1244576 [Mühür]
Current TR text:
Bir canavar kartından rastgele bir niteliğin kilitlenmesini sağlar. En fazla 2 özellik kilitlenebilir.
Suggested US text:
Locks a random attribute on a monster card. Up to 2 attributes can be locked.
Reason:
The Turkish text mixes different terms for the same concept. The terminology should be consistent.
- 1244643 [İhtimal]
Current TR text:
Canavar kartındaki seçili özniteliği, sayısal değerinin yanı sıra herhangi bir rastgele öznitelikle değiştirir.
Suggested US text:
Replaces the selected attribute and its current numerical value with a random attribute.
Reason:
The current Turkish sentence is difficult to read and uses inconsistent terminology.
- 1244418 [Büyütme]
Current TR text:
Rastgele bir nitelik ekler. İşlem, eğer kartta maksimum nitelik sayısı kadar nitelik varsa gerçekleştirilemez.
Suggested US text:
Adds a random attribute to the monster card. Cannot be used if the card already has the maximum number of attributes.
Reason:
The current Turkish sentence is understandable, but unnecessarily complicated.
- 1244587 [Yıldız Ruh Taşı]
Current US text:
Obtained by disenchanting monster cards.
Can be exchanged with Asmial for card-related items.
Suggested US text:
Obtained by disenchanting monster cards.
Can be exchanged with Asmial for card-related items.
Reason:
The English text itself is fine, but it appears in English on the Turkish client and should be localized there.
- 1244588 [Eterik Ruh Taşı]
Current US text:
Obtained by disenchanting monster cards.
Can be exchanged with Asmial for card-related items.
Suggested US text:
Obtained by disenchanting monster cards.
Can be exchanged with Asmial for card-related items.
Reason:
The English text itself is fine, but it appears in English on the Turkish client and should be localized there.
- 1244589 [Astral Ruh Taşı]
Current US text:
Obtained by disenchanting monster cards.
Can be exchanged with Asmial for card-related items.
Transmuting 40 of this currency will provide 1 (1244590) [Elemental Ruh Taşı]
Suggested US text:
Obtained by disenchanting monster cards.
Can be exchanged with Asmial for card-related items.
Transmuting 40 (1244589) [Astral Ruh Taşı] will provide 1 (1244590) [Elemental Ruh Taşı]
Reason:
The English text should not use the Turkish item name “Elemental Ruh Taşı”. It should use the English item name “Elemental Soul Stone”.
- [Reward Coin]
Note:
This currency does not have a visible in-game item ID.
Current US text:
Coins given by the .PlayerNet Team via Activities page on our website. Record videos, write guides, share useful suggestions, report bugs, spam, abuses and get chance for obtaining them via Activity Reports. Redeemable in Item Shop like diamonds and in Thomas Bennet (Atlantis'in Kayıp Adası) store.
Suggested US text:
Coins awarded by the PlayerNet Team through the Activities page on our website. Record videos, write guides, share useful suggestions, and report bugs, spam, or abuse for a chance to obtain them through Activity Reports. They can be redeemed in the Item Shop similarly to diamonds, and at Thomas Bennet’s store on Atlantis’ Lost Island.
Reason:
There is an unnecessary dot before “PlayerNet”.
“get chance for obtaining them” is grammatically incorrect.
“abuses” should be “abuse”.
“Redeemable in Item Shop like diamonds and in Thomas Bennet store” is awkward.
The US text also contains the Turkish map name “Atlantis'in Kayıp Adası”; the English client should use the official English map name.
- 129207 [Asmial] / NPC dialogue option
Current TR text:
Satılık neyin olduğunu görmek istiyorum
Suggested US text:
I would like to see what is for sale.
Reason:
The current Turkish option is unnatural and should be improved in the Turkish client.
- 129207 [Asmial] / NPC dialogue
Current TR text:
Beğeninize göre değiştirin, geliştirin veya tamamen yeniden oluşturun. harika değil mi?
Suggested US text:
Modify, improve, or completely rebuild them as you wish. Great, isn’t it?
Reason:
The Turkish sentence starts the second sentence with a lowercase letter: “harika”.
The phrase “Beğeninize göre” is understandable but not very natural in this context.
- 129207 [Asmial] / NPC dialogue
Current TR text:
Ancak bu zevk ucuz değildir.
Suggested US text:
However, this process is not cheap.
Reason:
The Turkish phrase “bu zevk” sounds unnatural here. The NPC is referring to a card improvement process, so “this process” is clearer.
- 129207 [Asmial] / stock refresh explanation
Current TR text:
Günde bir kez, ücretsiz, tamamen farklı ürün çeşitlerim var ve gün boyunca her 6 saatte bir stokları yeniliyorum.
Suggested US text:
Once per day, I can completely refresh my product selection for free, and I update my stock every 6 hours throughout the day.
Reason:
The current Turkish sentence is grammatically awkward. The intended meaning appears to be that the product selection can be refreshed once per day for free, while stock is refreshed every 6 hours.
- 129207 [Asmial] / NPC dialogue
Current TR text:
Böylece onların yokluğu hakkında endişelenmezsiniz, sizin için uygun olan herhangi bir zamanda gelin!
Suggested US text:
So you do not need to worry about items being unavailable. You can come back whenever it is convenient for you.
Reason:
The Turkish phrase “onların yokluğu hakkında endişelenmezsiniz” is unnatural. The sentence should refer to item availability or stock.
Additional note:
According to CS Daleshy, the diamond price of the Card Compendium Boost button is not affected by Prestige. Having Gold Prestige or having no Prestige does not change this price. The Monster Card benefits in the Prestige system are separate modifiers/bonuses.