Turkish localization issues

  • I am playing the game with the English client enabled. While in Visdun Fortress, when I click on the object with ID 101967 [Poison Tower IV], the dialogue window does not open. Instead, an error appears in the chat window, and Chinese text is displayed in the chat.


    This results in the dialogue interface not working correctly and system messages appearing in Chinese instead of English. Since I am using the English client, this seems to be a translation / localization issue.

    Quote
    無辜迴避或閃避過久

  • The item with ID 202434 [Daily Quest Ticket] is widely used in the game. Could you please add a proper Turkish translation for this item? Thank you.


  • Hello,

    I would like to report a translation inconsistency in the Turkish tooltip of:

    1243924 [Sun Jewel - Orion Master]

    In the original English description, the first sentence clearly states that this item is used for accessories.

    However, in the Turkish version, the first sentence translates this as “eşyaların” (items), which is a much broader term and includes weapons and armor. Interestingly, the third sentence correctly uses the word “aksesuar”, which creates an internal inconsistency within the same tooltip.

    Because of this wording, players may assume that the jewel can also be used on weapons or armor, which could potentially lead to confusion and resource loss.

    Current Turkish Line:

    Quote
    “Bu eşya en az +12 güç seviyesine sahip eşyaların güç seviyesini +1 artırabilir.”

    Suggested Correction:

    Quote
    “Bu eşya, en az +12 güç seviyesine sahip aksesuarların güç seviyesini +1 artırabilir. Bu geliştirme +13'e kadar %100 güvenilir olup, ondan sonra geliştirme sürecinin başarısız olması ve güç seviyesinin düşmesi ihtimali vardır. Ancak, aksesuar en az +13 güç seviyesinde kalacaktır. Elde edilebilecek en yüksek güç seviyesi +20'dir.”

    Could you please review and adjust the Turkish translation to ensure consistency with the original English description?

    Thank you.

  • Hello, The Flower Festival is currently active, and by participating in events we can obtain the following two items:

    • 777292 [Card - Flower Fairy]

    • 777284 [Card - Flower Fairy]

    Both items have exactly the same name, but they have different IDs and represent different cards.

    The issue is that in the Auction House, these two items cannot be distinguished by name. For example, while specifically searching for 777284 [Card - Flower Fairy], I may accidentally click and purchase 777292 [Card - Flower Fairy]without realizing the difference.

    Since the names are identical, this creates confusion and increases the risk of accidental purchases, especially in a fast-paced system like the Auction House.

    My suggestion would be:

    • Adding a small distinguishing element to their names

    This is not exactly a bug, but rather a naming inconsistency that affects user experience and may lead to unintended purchases.

    I kindly ask you to consider reviewing this.

    Thank you.


  • --- TÜRKÇE ---


    Prestij Savaş Paketi – Türkçe Çeviri Hataları / Lokalizasyon Sorunları


    Merhaba,


    Prestij sisteminin Türkçe lokalizasyonunda birkaç hata ve tutarsızlık tespit ettim. Aşağıda detaylarıyla paylaşıyorum:


    1. Template/Kod Kalıntısı – "→/CY>"

    Konum: Kullanım Sözleşmesi Politikası > Terms and Definitions > Prestij Sezonu tanımı

    Mevcut metin: "Prestij Sezonu →/CY> oyuncuların Prestij seviyelerinde ilerleyebileceği..."

    Sorun: "→/CY>" ifadesi bir template değişkeni veya kod kalıntısı gibi görünüyor. Büyük ihtimalle sezon süresi veya numarasını göstermesi gereken bir değişken düzgün çözülmemiş (render edilmemiş).

    Önerilen düzeltme: İlgili değişkenin doğru şekilde render edilmesi veya sabit bir metinle değiştirilmesi.


    2. Yazım Hatası – "öne" yerine "önce"

    Konum: Savaş Paketi Abonelik Türleri > 4. Kalıcı Ayrıcalıklı Savaş Paketi açıklaması

    Mevcut metin: "...yeni Prestij sisteminin tanıtımından öne Kalıcı VIP statüsüne sahip oyuncular için kullanılabilirdir"

    Sorun: "öne" kelimesi yanlış. Doğrusu "önce" olmalı.

    Önerilen düzeltme: "...tanıtımından önce Kalıcı VIP statüsüne sahip oyuncular..."


    3. Tutarsız İsimlendirme – "Elmas İadesi" vs "Elmas Geri Ödeme"

    Konum: Politika metni içinde iki farklı yerde

    Sorun: Aynı özellik (Diamond Cashback) için iki farklı Türkçe isim kullanılmış:

    - Bir yerde "Elmas İadesi" olarak geçiyor

    - Başka bir yerde "Elmas Geri Ödeme sistemi" olarak geçiyor

    Ek not: "İade" kelimesi Türkçe'de "refund/geri verme" anlamına geldiği için kafa karıştırıcı. Metnin kendisi bile "harcanan elmasların geri verilmesi anlamına gelmediğini" belirtiyor. Tek bir isimde karar kılınması tutarlılık açısından faydalı olur.

    Önerilen düzeltme: Her iki yerde de "Elmas Geri Ödeme" veya "Elmas Bonusu" kullanılması.


    4. Döngüsel/Totolojik Tanım – Güçlendirmeler

    Konum: Politika metni > Güçlendirmeler tanımı

    Mevcut metin: "Güçlendirmeler – avantajların etkisini artıran güçlendirmelerdir."

    Sorun: Bir kavramı kendisiyle tanımlıyor ("Güçlendirmeler, güçlendirmelerdir"). Türkçe okuyucu için açıklayıcı değil.

    Önerilen düzeltme: "Güçlendirmeler – avantajların etkisini geçici olarak artıran, elmas ile satın alınabilen süreli bonuslardır." gibi daha açıklayıcı bir tanım.


    Teşekkürler!


    --- ENGLISH ---


    Prestige Battle Pass – Turkish Localization Bugs / Translation Issues


    Hello,


    I've found several errors and inconsistencies in the Turkish localization of the Prestige system. Details below:


    1. Template/Code Artifact – "→/CY>"

    Location: Terms of Service Policy > Terms and Definitions > Prestige Season definition

    Current text: "Prestij Sezonu →/CY> oyuncuların Prestij seviyelerinde ilerleyebileceği..."

    Issue: The string "→/CY>" appears to be an unresolved template variable or code remnant. It likely should display the season duration or number but was never properly rendered.

    Suggested fix: Resolve the variable to display correctly, or replace with a static value.


    2. Typo – "öne" instead of "önce"

    Location: Battle Pass Subscription Types > 4. Kalıcı Ayrıcalıklı (Permanent Privileged) description

    Current text: "...yeni Prestij sisteminin tanıtımından öne Kalıcı VIP statüsüne sahip oyuncular için kullanılabilirdir"

    Issue: The word "öne" (meaning "to the front") is incorrect. It should be "önce" (meaning "before").

    Suggested fix: Replace "öne" with "önce".


    3. Inconsistent Naming – "Elmas İadesi" vs "Elmas Geri Ödeme"

    Location: Two different sections within the policy text

    Issue: The same feature (Diamond Cashback) has two different Turkish names:

    - In one place: "Elmas İadesi" (Diamond Refund)

    - In another: "Elmas Geri Ödeme sistemi" (Diamond Payback system)

    Additional note: "İade" literally means "refund/return" in Turkish, which is misleading. The text itself even clarifies that spent diamonds are NOT returned. Standardizing the name would reduce confusion.

    Suggested fix: Use "Elmas Geri Ödeme" or "Elmas Bonusu" (Diamond Bonus) consistently.


    4. Tautological Definition – Güçlendirmeler (Boosts)

    Location: Policy text > Boosts definition

    Current text: "Güçlendirmeler – avantajların etkisini artıran güçlendirmelerdir."

    (Translation: "Boosts are boosts that increase the effect of benefits.")

    Issue: The definition is circular – it defines the term using itself. Not helpful for Turkish-speaking players unfamiliar with the system.

    Suggested fix: "Güçlendirmeler – avantajların etkisini geçici olarak artıran, elmas ile satın alınabilen süreli bonuslardır." ("Boosts are timed bonuses purchasable with diamonds that temporarily increase the effect of benefits.")


    Thank you!